别把长裤当成内裤!英语搞笑误会集锦~
现在大家的英语都不错了,见到外国人也敢于去交流,但是一定要弄清楚对方是英国人还是美国人哦!许多词汇两国用的是不一样的,弄不好会闹大笑话和误会的!下面这个视频,是刚从美国回来的英国小伙子“沾染”了美国用语习惯,于是搞出了不少笑话。推荐给大家看看,很有意思!
查看原图
视频:
h t t p ://v.youku.com/v_show/id_XNzY1NTg5MDQ=.html
1. Trousers / Pants:当刚从美国回来的英国小伙子赞美英国mm“Nice Pants”,这时,杯具发生了。MM还以为他长了透视眼呢……Trousers,Pants这两个单词的用法应特别留意。Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。在英国,长裤为 trousers。所以,当一位外国人说 Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤哦。
2. Crisps ,(Potato) Chips / French Fries: Chips在美国是土豆片,而在英国Chips就由薯片变成薯条了。而要想在美国点薯条吃,得说French Fries。所以,不要搞混吃到你不想吃的东西哦。
3. Fizzy drink / Soda:在伦敦玩儿了一天,口渴了,怎样才能用地道的英式英语买汽水?那一定得说Fizzy Drink。而在美国可以说soda,soda pop或者干脆说pop。
4. Lift / Elevator:一个美国人在英国,问:“How can I get to 20th floor?”英国人说:“Take a lift.”美国人就疯了:“Ok, but who can be so strong to lift me to 20th floor?”在英国,如果你不想爬楼梯,你可以搭lift。如果你在美国的话,你就只好搭elevator了,没有人会把你抬上去的哦!
5. Film / Movie:film是英式英语,除了电影外,还有picture/photo的意思。同时film也表示“胶卷” 就是音译的菲林 movie,是美式英语,只表示电影,不能表示照片、图片等。去看电影可以用 go to the movie(美) 或者 go to the cinema(英),但绝不能用go to the film,不然也会闹笑话的。
6. Petrol / Gas:英国小伙子到了美国搭车,说:“Can I ride to New York?” 美国人很热情,说:“Sure, my car has full tank of gas.”英国小伙子一听害怕了:“Well, no, thank you. I still want to live.”在这里,英式英语中汽油是“Petrol”而Gas是“煤气、瓦斯”的意思,怪不得英国小伙子害怕呢,他可不想坐上马上就要爆炸的“亡命之车”啊!
除了视频上提到的几个单词,还有很多单词英国人和美国人使用的不一样。我为大家总结了一些:
裤子 - 英式:trousers;美式:pants
土豆片 - 英式:crisps ;美式:(potato) chips
薯条 - 英式:chips;美式:French fries
汽水 - 英式:fizzy drink;美式:soda
电梯 - 英式:lift ;美式:elevator
电影 - 英式:film ;美式:movie
汽油 - 英式:petrol;美式:gas
人行道 - 英式:pavement;美式:sidewalk
行李 - 英式:luggage;美式:baggage
长途电话 - 英式:trunk call;美式:long-distance call
生气 - 英式:angry;美式:mad
橡皮擦 - 英式:rubber;美式:eraser
饼干 - 英式:biscuit;美式:cookie
糖果 - 英式:sweets;美式:candy
罐头 - 英式:tin;美式:can
假期 - 英式:holiday;美式:vacation
卡车 - 英式:lorry;美式:truck
足球 - 英式:football;美式:soccer
手提包 - 英式:handbag;美式:purse/pocketbook
当然了,美语和英语之间的差别还有别的方面的,但是美语毕竟是从英语中发展出来的。现在小学生的课本里还是多多采用英式英语的,毕竟它是比较正统的用来做学问的嘛!
查看原图