发新话题
打印

《水浒》翻译逸闻

《水浒》翻译逸闻

目前,翻译《水浒》的文字已经有15个国家之多。

  介绍和翻译《水浒》最早、而译本最多的,首推日本。日本国已有二十几种翻译文本。日本人民对《水浒》中108条好汉的事迹,如数家珍。

  在西欧国家,最早翻译这部名著的是法国汉学家巴赞。他用的题目为《水浒传摘译》,当时发表在巴黎1850年第57期《亚洲杂志》上,在整个欧洲引起轰动。

  到了1927年,德国柏林出版了西方最早的70回全书译本,名叫《强盗与士兵》。在这个译本里,主人公被换上了武松。因为译者完全不懂中文,他就花巨款请了一位中国留学生,给他讲故事,接连讲了3个月。这些故事都是上百段的零碎故事,于是翻译者就大胆地进行了“创作”,他把别人的一些言行,都放在武松身上。结果书中的武松,便变成了一个莫名其妙的人物。

  在德文的一些节译本里,关于武大郎和潘金莲的故事,译名是《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》;而智取生辰纲,有的译名竟是《强盗们设计的圈套》。

  所有这些,都不能算是《水浒》在西欧的全译本。译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》,译者是美国女作家布克夫人(中国名字叫赛珍珠)。她自幼随父来到中国,精通中国文字,熟悉中国社会。她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著。

  前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国古典小说。
中国的文化到了外国人嘴里就变味儿了。
像这样的事情多的事,还听说外国人把水浒传命 名为〈105个男人和108个女人的故事〉
把西游记给命名为〈4个和尚的故事〉

TOP

发新话题