发新话题
打印

高尔夫球场的疑云(全)

高尔夫球场的疑云
第五章 雷诺夫人的陈述

我们发现阿于特先生在门廊里等着我们,我们随即一起上了楼,弗朗索瓦走在前头
领路。波洛上楼时,一下子走在这边,一下子走在那边,使我模不着头脑,直到他装着
怪脸低声对我说:
“难怪仆人都听得见雷诺先生上楼梯的声音,原来没有一块楼梯板不吱吱作响,连
死人都会被惊醒过来的。”
在楼梯顶端,有一条小小的过道岔了开去。
“那是仆人的住房。”贝克斯解释道。
我们沿着一条过道继续朝前走。走到过道右边最后的一个门口,弗朗索瓦轻轻地叩
门。
一个微弱的声音招呼我们进去。我们进入一间宽敞、阳光充足的房间。房间正好面
临着相距不到四分之一英里的一片蔚蓝、闪光的大海。
一位身材修长、容貌出众的女人用坐垫支撑着躺在一张卧榻上,杜兰德医生在一旁
扶持着。她正当中年,原先乌黑的头发现在几乎成了银白色,但她的体态每一处都显现
出她精力充沛、品格出众。你立刻会感到在你面前的,用法国人的话来说,是une mait
resse femme①。
她颔首向我们打招呼,神态高贵。
“先生们,请坐。”
我们在椅子上坐下,检察官的书记也在一张圆桌那里坐下了。
“夫人,我希望,请你陈述一下昨晚发生的情况该不会太使你劳神吧?”阿于特先
生开始说道。
“一点也不,先生。要把这两个谋杀的无赖抓到,并且给他们应有的惩治,我知道
时间是宝贵的。”
“很好,夫人。如果我向你提出问题,你按照问题回答,我想可以减少一些你的劳
累。昨晚你什么时候上床的?”
“九点半,先生,因为我累了。”
“你丈夫呢?”
“我想约莫一小时以后。”
“他看上去有点儿心神不宁——心情烦躁吗?”
“没有,跟平日差不多。”
“后来呢?”
“我们睡着了。有一只手压紧我的嘴把我惊醒了。我想叫喊,但是喊不出声。房里
有两个人,都戴了面具。”
①法语:一个刚毅果敢的妇人。一一译注。
“夫人,对这两个人你能作一些描述吗?”
“一个是高个子,长长的黑须;另一个是矮个子,很结实,胡须红红的。两个都把
帽子拉得低低的,遮住了眼睛。”
“嗯!”检察官沉思地说,“我怕。胡须太多了些吧。”
“你是说胡须是假的?”
“是呀,夫人。请往下讲吧。”
“按着我的是那个矮个子。他堵住了我的嘴,然后就用绳索绑住了我的手脚。那另
外一个站着,俯视着我的丈夫。
他已经拿到了梳妆台上我那把匕首似的裁纸刀,并且用刀尖抵着我丈夫的心窝。那
矮个子收拾了我,就跟另一个一起,逼着我丈夫从床上起来,陪着他们到隔壁的穿衣室
去。
我几乎吓得昏死过去,不过我拼命地听着。
“他们讲话的声音很低,我听不出他们在讲些什么。可是我听得出那是一种南美有
些地区用的粗鄙的西班牙语。
好像他们向我的丈夫要什么。不一会他们生气了,声音也提高了些。我想是那高个
子在说话。‘你清楚我们要的是什么?’他说,‘秘密!在哪儿?’我不知道我丈夫是
怎么回答的。
可是另一个恶狠狠地接嘴说:‘你撒谎!我们知道你藏着。你的钥匙在哪儿?”’
“接着我听到抽屉被拉开的声音。我丈夫穿衣室的墙上有一只保险箱,里面他经常放着
相当多的现钱。莱奥尼后来告诉我保险箱被劫了,钱被拿走了。可是很清楚,当时他们
没有找到他们要的东西;因为不一会我听到那高个子骂了一声,命令我的丈夫把衣服穿
上。不多久,我想一定屋内有什么声音惊动了他们,因为他们匆匆把衣服才穿好一半的
我的丈夫押进了我的房间。”
“Pardon①,”波洛插话说,“穿衣室没有别的出口吗?”
①法语:请原谅。——译注。
“没有,先生,只有通到我房间的一扇门。他们赶着我的丈夫走过我的房间。矮个
子在前,高个子手握那匕首跟在我丈夫后面。保罗想脱身走到我这里。我看见他痛苦的
眼神。
他转身对着那两个抓住他的家伙说:‘我得跟她说话。’接着,他来到床边对我说:
‘不要紧,埃洛伊丝。别伯,我天亮前就会回来的。’虽然他竭力想使自己的声音听上
去很有信心,可我看得出他恐惧的眼光。他们随即把他推出房间,那高个子一边说着:
‘稍有一点声音,就要你的命,记住了。”,“这以后,”雷诺夫人接下去说,“我一
定是昏死过去了。
我记得醒来时是莱奥尼按摩着我的手腕,给我喝白兰地。”
“雷诺夫人,”检察官说,“据你看,他们要寻找的是什么东西?”
“我什么也说不上,先生。”
“你知道你丈夫有什么恐惧吗?”
“是呀。我觉察到他变了。”
“那是多久以前呢?”
雷诺夫人思索着。
“也许十天以前。”
“不会更早一些吧?”
“也有可能,不过我是打那时候注意到的。”
“你有没有问过你丈夫是什么原因?”
“问过一次。他避开了。可是,我确信,他因为某种强烈的焦虑而感到痛苦。不过,
既然他明显地不愿意让我知道事实真相,我也就装作什么也没注意到。”
“他曾请求侦探帮忙,这点你知道吗?”
“侦探?”雷诺夫人大吃一惊地惊呼起来。
“是呀、就是这位绅士——赫尔克里
发新话题