高尔夫球场的疑云
第二章 一封求援书
第二天早上九点零五分,我走进我们合用的起居室吃早饭。我的朋友波洛跟往常一
样,分秒不差,正在轻轻敲他的第二个鸡蛋。
我进来时,他微笑着向我打招呼。
“你睡得挺不错吧?横渡海峡的风浪可厉害呀,你倒是恢复过来啦。真行啊,今儿
早晨你几乎一样准时。原谅我,不过你的领带不对称,允许我把它整理一下。”
波洛这个人,我在别处已经描绘过:他个子异常矮小,五点四英尺高,鸡蛋形的脑
袋微微偏向一边,兴奋时两眼绿光闪闪,一抹挺直的军人式的髭须;煞是一派气势。他
外表整洁,打扮得象个花花公子似的。他对不论什么都异常讲究整洁。只要看到有一件
摆饰摆偏了,或是看到那么一点点灰尘,或是谁的衣服略微欠整齐,这小个儿就简直象
受罪一样难受,非得作一番补救,心里才舒坦。“井井有序”、“有条不紊”是他的信
条。他对诸如脚印、烟灰等看得见的证据是颇为蔑视的,总认为就事论事的话,这些东
西永远也不可能使侦探解决什么问题的。
他发表了这些见解后,往往轻叩着自己那蛋形的脑袋瓜儿,那洋洋自得的劲头颇为
可笑,接着还自鸣得意地发表如下的一通议论:“真功夫是从这里头来的,这些微小的
灰色细胞,mon ami①,可永远不能忘记这些微小的灰色细胞哇。”
我在自己的座位上坐下来,信口回答波洛说:“风浪可厉害’这个修饰语末见得会
使加来到多佛②这么一小时的海路显得有气派些。”
“有什么有趣的信件吗?”我问道。
波洛招摇头,显得怪不满意。
“我还没有看我的信件,可是今天来的信件看来不会有什么有趣的。重大的罪犯,
有办法的罪犯,现在可找不到啦。”
他失望地摇晃着脑袋,我哈哈大笑起来。
“鼓起劲来吧,波洛,会转运的。把信拆开瞧瞧‘说不定有起重大的案件正在地平
线上隐隐约约地露面呐。”
波洛微微笑了一下,拿起他那把用来拆信的整洁的小刀,裁开了放在他食盘旁的几
个信封。
“账单,又是一张账单。我年纪老了可变得挥霍无度啦。啊哈!贾普写来的一个字
条。”
“是吗?”我竖起了耳朵。这位苏格兰场③的侦查员曾经不止一次地给我们介绍过
有趣的案件。
“他只是(按照他的方式)向我道谢,因为我在阿伯拉斯特怀斯案件上曾经给了他一
些小小的指点,给他拨正了路子。我乐意对他有所帮助。”。
波洛继续平静地读着信。
“福法诺克伯爵夫人建议,我应该给当地的童子军作一次报告。如果我去看她,她
将非常感激。没说的,准是又送我一条叭儿狗。现在是最后的一封信了。啊……”
我警觉到他声调有变化,抬头望了一眼。波洛正仔细地读着信,一会儿他把信丢给
了我。
“Mon ami④,这信可不寻常。你自己念吧。”
信是写在一张外国式的信笺上的,字迹粗大而富有特色。
法国梅兰维索尔梅
热内维芙别墅
亲爱的先生:
我需要一个侦探的帮助。由于某些原因(以后将奉告)我不想求助于当地警察。我曾
屡次听说过您,公众的议论也足证先生不仅才智卓越,而且是个谨慎从事的人。
关于细节我不准备在信中详谈。由于我手中掌握某项秘密,我的生命每日处于危险
之中。我深信危险已迫在眉睫,因此我恳求您火速渡海来法国。如蒙电告到达时间,我
将派车前往加来迎接。先生如能将手头各项案件暂搁而全心为我,我将感激不尽,并愿
付出必要的赂偿。可能我需要你相当时期的协助,必要时还得有劳先生去圣地亚哥⑤一
行,我曾在该地住过多年。先生所提的一切费用,我将乐意照付。
事至紧急,再嘱。
P