发新话题
打印

试译英文歌曲《Bressanone》 推荐

试译英文歌曲《Bressanone》 推荐


(Bressanone)
布列瑟农
(Matthew lien)
马修连恩(歌手)

(here i stand in bressanone)
此时我站在布列瑟农
(with the stars up in the sky)
夜空点缀着群星
(are they shining over brenner)
群星在布若纳上空闪烁
(and upon the other side)
光芒映照到另一个人的心中
(you would be a sweet surrender)
你是一个心甘情愿的背叛者  
(Imust go the other way)
我必须选择另外的行程
(and my train will carry me onward)
我的列车将载我远行
(though my heart would turely stay)
尽管我的心真的想为你而暂停
(oh my heart would turely stay)
哦,我的心真想为你而暂停
(now the clouds are flying by me)
现在云朵在我的身旁飞翔
(and the moon is on the rise)
冉冉升起的还有天上的月亮
(i have left stars behind me)
星星在我的身后逐渐远离
(they were disamonds in your skies)
星星将会继续点亮你的天空
(you would be a sweet surrender)
你是一个心甘情愿的背叛者
(i must go the other way)
我必须选择另外的行程
(and my train will carry me onward)
我的列车将载我远行
(though my heart would turely stay)
尽管我的心真的想为你而暂停
(oh my heart would turely stay )
哦,我的心真的想为你而暂停


    马修连恩(Matthew lien),是个环保主义者,同时也是New Age音乐的代表人物之一。最具代表性的作品无疑是《狼》这部专辑。一九九二年,加拿大育空地方政府施行了一项名为‘驯鹿增量’的计划,以变相扑杀狼群的方式,让原本因人类过度猎捕而数量锐减的驯鹿迅速繁殖。这种起因于人却怪罪到狼的思考逻辑引发了马修连恩创作《狼》的动机。就是在这种思索状态下,马修连恩进入蛮荒之地,切身观察体验狼群的生活,倾听它们来自心灵的声音,感受着它们跟人类一样那丰富的情感和细致的生命。历时两年完成了这部荒原之上狼群生动悲壮的音乐史诗。

  在《布列瑟农》里,深沉舒缓的旋律,激扬顿挫的节奏,在马连修恩温柔而有力的磁性嗓音的穿梭下,编织得浑然一体。让人感觉真的像坐在从容不迫行进的列车上,心事若有若无地了望着窗外不断闪掠而过的风景。那一定是一大片广袤苍茫的草原,远处有悠悠起伏的群山,偶尔横空曳过一只鹰隼,或是斑鸠。那种气象是恢弘的,胸怀是坦荡的,情感是依恋的,心灵是深邃的。风笛,钢琴,吉他,萨克斯彬彬有礼却水乳交融地组合在一起,完成对听者心灵的述说。而音乐结尾处那渐行渐逝的列车的呼啸声,直把你的记忆引向更遥远飘渺的所在。

  《布列瑟农》是带着忧郁,带着伤感的一首歌。虽然是以人的语气在倾诉别离的惆怅,但无论是曲子,还是歌词,都让人有一种置身于夜幕中热带草原的感觉,让人感觉,一只狼在孤独地奔跑,出于某种原因,带着哀愁,眼含泪水,离开深爱故乡和爱人。虽然它是一只狼,但却让人从心底萌发出怜悯的情愫,和它一起带着伤感,消失在茫茫的夜色中。
【: 回复 独品天籁 的文章 :】

一直就非常喜欢听这首歌的.
【: 回复***hwwsh 的文章 :】

同样喜欢,那种旋律与内心的吟唱.
发新话题