Board logo

标题: [法律英语]我是怎样学法律英语的 [打印本页]

作者: 陈茵茵    时间: 2010-1-8 08:53     标题: [法律英语]我是怎样学法律英语的

合同的签署:execution
  合同的履行:performance
  
  我记得刚工作的时候老是把履行翻译成 execution,包括我的那个复旦毕业的同事。后来合伙人跟我们说,execution是签署,perform才是履行。某些时候字典绝对有误导人的倾向。法律英语的一个特点就是词的背后隐含了深层次的意思。光理解英语,或者光理解法律还不够,要把两者结合起来。
作者: 静思夜    时间: 2010-1-8 08:54

  请问原告被告送达回证怎么说
作者: 粉妮    时间: 2010-1-8 08:54

  I disagree with Mecedes.
  
  Execution is not only used in that sense but also in the second sense meaning the same as Performance.
  
  Expression like "excution of the work" can serve as proof.
  
  Of course there is no disagreement as to the usage of "performance".
作者: 122284197    时间: 2010-1-8 08:55

  各位老大继续。楼主继续啊。
作者: 蓦然囙首    时间: 2010-1-8 08:56

  xuexi zhong
作者: @地瓜叶    时间: 2010-1-8 08:56

  是啊。要是能有地道的英文表达能力就已经很难了,法律英语似乎更难。重点在于平时多积累,多用。
作者: 纸风铃    时间: 2010-1-8 08:57

  多查字典
作者: jiji134    时间: 2010-1-8 08:58

  execution較常用在簽署,有些英文合同常見有"EXECUTION COPY"。performance通常用在義務的履行。mecedes說的沒有錯。
  
  例文:
  
  All corporate action on the part of the Company, its
  officers, directors and stockholders necessary for the authorization of this Agreement, the [ performance of all obligations of the Company hereunder and thereunder ]at the Closing and the authorization, sale, issuance and delivery of the Stock and Option Stock has been taken or will be taken prior to the Closing.
  
  [ Upon its execution and delivery, this Agreement will be a valid and binding obligation of the Company ], enforceable in accordance with its terms.
  
  
作者: h1821388    时间: 2010-1-8 08:59

  有点文不对题啊。 到底怎么学法律英语的呢?从什么教材开始看?
作者: 2006195113    时间: 2010-1-8 08:59

  抱着想学好法律英语的要领进了这个帖子,
  但楼主似乎只是在炫耀自己终于掌握了execution和performance
  的区别。麻烦改一下题目好吗?以免让我等满怀希望而来,
  抱着遗憾而去。
  
作者: 光光小仔    时间: 2010-1-8 09:00

  是啊 说说是怎么学的吧 比如用了哪些书之类的 怎感觉法律英语的学习只能自己去琢磨啊
作者: 茶丸星    时间: 2010-1-8 09:01

  抱歉,我没有炫耀的意思。最近买了几本关于法律英语的书,看了有所启发,因此自己也在思考我的学习过程,有什么可以改进的地方。我在写,但是还没有完成。
作者: fxmxyy    时间: 2010-1-8 09:02

  学习法律英语,算来也有10个年头了。
  
  大学的时候,专业课里面有法律英语一块。曾经有3个老师教授过课程,其中一个讲述英美合同法,一个讲述法律英语,还有一个是个外教,据说是澳大利亚的律师,讲述的也是英美合同。
  
  英美合同法(中国老师):这个老师年纪蛮大的了,教材是他自己编的,就是摘抄了很多英文资料(现在看来非常过时的资料),基本上就是讲讲什么是offer什么是acceptance,也涉及了一点INCOTERM。
  
  法律英语:内容是和法律相关的英语文章的选读,翻译,基本上讲的还是什么是offer什么是acceptance(看来老师们互相都不沟通的),另外加点英美法系大陆法系的差别。
  
  我大学时候逃课是出了名的,所以上面两位老师的课加起来没有上满几堂,考试也是勉强过关。所以到现在没有什么印象了。
  
  英美合同法(外教):外教的课我也逃,不过不多,原因是他实行严格的点名制度,3次就不及格。但是很多时候去了也是在课堂上睡觉。不过这个老师总是布置很多作业,而且没法抄的那种,比如,帮你的邻居写个什么律师信,这个抄不了的。那个时候不知道学习的重要性,也有点自大,现在回头想来,这个老师采用的倒是英美法学院的教学方式,就是非常实务,而且后来在工作中很有用。
  
  (吃饭了,有空继续聊)
作者: 海龟    时间: 2010-1-8 09:03

  As far as the THE BLACK‘S says, excute as a vb, can mean "perform and complete a contract or duty", but execution therein doesn‘t contain the corresponding meaning as a noun.
  
  
作者: ?壞壞熊?    时间: 2010-1-8 09:04

  
  我比较喜欢看电影。刚上大学的时候,我们班上有两个学生特别喜欢欧美电影,一侃起来就眉飞色舞的,明星啦,片子啦,都是我没有听说过的。我和其中那个女生关系比较好,为了让自己也参与到他们的谈话中,我开始恶补。订阅《环球荧幕画刊》,每周基本看3场电影以上。那个时候盗版很快的,美国什么大片上映了,学校2个月左右就能看到了。
  
  一个学期下来,我成了电影大全。我发现看电影是一个非常好的学英语的方式。美国片英国片发音比较标准,而且词语在现实的语境里面比较好让人理解意思,并实际应用。那时候我把听不明白的词记在本子上,把一些句子也记下来。感觉一个学期以后听力增长了很多。
  
  我现在也喜欢看电影,看连续局,比如SEX AND THE CITY,ALLY MCBEAL等等。现在感觉看连续剧更好,因为比较短小,而且象一些新的剧集会用到一些当下使用的词语。当然分辨一下纽约口音和波士顿口音也比较容易。
  
  以上说的是我学英语的一点经验。学习方法因人而异,我是比较能接收快乐学习的,娱乐中学东西,背字典这种事情不适合我,所以我至今也没有尝试考过GRE之类的考试。
  
  之所以说这个,是因为我感觉,法律英语也是英语,学好法律英语,先学好英语。如果说要写一篇好的法律文书,要选择用词,可是如果词汇量不够,就没有办法选了,写出来的只能是干巴巴的文字。
作者: 调调调    时间: 2010-1-8 09:04

  不错!
作者: @地瓜叶    时间: 2010-1-8 09:05

  学语言的目的可以有很多种,做研究,好玩,或者说为了工作,为了更好的生存。可能我们很多人学习或者说想学好法律英语的目的是为了一份更好的工作。如果是出于这样的目的,就不妨结合自己的工作或者将来工作的方向有针对性的学习。
  举个例子:在律所从事涉外业务和在政府机构从事和法律相关的涉外工作对法律英语的要求是不一样的。律所的要求会高一些,对一个合同需要斟字酌句,对一篇法律意见要求从结构、语言到行文流畅都要达到一定的水平。如果是在外经贸局做翻译,平常领导接待外商的时候做下翻译,解释一下法律,则只需要对主要的法律法规比较熟悉就可以了。比如产业指导目录,三个FIE法律和实施细则,等等。
  下面就律所的例子具体说明。
作者: 小七哥    时间: 2010-1-8 09:06

  為什么我沒法發帖?
作者: 习惯    时间: 2010-1-8 09:06

  律所的工作通常分为几块:
  1、和客户交流
  - 电子邮件
  -会议
  2、起草
  -法律意见
  -各种合同
  -其他
  3、谈判
  
  等等,不一一列举
  
  1、和客户沟通
  作为客户来讲,他在和一名律师打交道。所以他会期待你和他的沟通能为他指出问题,提出解决方案。语言要求简洁、清楚、有说服力,不能摸棱两可。通常可以复述客户邮件中的事实,然后针对事实提出自己的看法,并提出可能的解决方案。
  学习语言的诀窍不是我们去创造语言,而是不断的重复,直到它变成我们自己的。我的经验是,从客户那里学习(因为大部分客户本身是公司的法律顾问,本身写的东西就非常漂亮),从同事那里学,老外同事那里可以学语言,但是他们对中国法律的理解差一点,中国同事那里可以学解决问题的思路和方式。甚至刚开始的时候我是把认为好的思路、句式都记下来,然后自己在实际工作中争取应用。
作者: 黑咖啡    时间: 2010-1-8 09:07

  上面说的是电邮交流。下面说会议。
  一开始在律所做助理的时候,往往会担任会议的纪录工作。我曾经做过8个人开了9个小时的会议纪录,同时还给一个老外做同传(后来当天晚上就病倒了,呵呵)。感觉象被讨空了。会议纪录是一个非常锻炼人的工作。首先各方的立场不一样,围绕一个问题,先要听懂各方的观点,然后纪录下来。最后action points谁该干什么。开完会24小时内发给客户,这样他们说过什么就赖不掉了,呵呵。
  会议纪录的条理一定要清楚。通常有模板可循,一次两次下来自己都能摸索了。有时候一个人可能说了十句,用的着记下来的可能只有一句。
作者: ycfbjx    时间: 2010-1-8 09:08

  总之学习法律英语是一个 打好英语的基本功+针对法律应用的实际不断提高的过程。学习语言如果有窍门的话就是不断的重复+不断的累积,对法律英语也是同样如此。论坛上一定有人比我学的更好,欢迎多交流互相学习。由于工作的关系就写到这里了。
作者: 静思夜    时间: 2010-1-8 09:09

  SEX AND THE CITY,这个不喜欢
  
  ALLY MCBEAL不错,尤其喜欢看那丫头胡思乱想的时候
  
  严格来说,这些都不是连续剧了,接近情景剧了
  
  
  
作者: 双胞胎    时间: 2010-1-8 09:10

  收藏之....
  
  偶现在是对英语也头大,对法律也头大啊
作者: 良思俊旭    时间: 2010-1-8 09:11

  这篇帖子很实用,建议班班发个红脸。
作者: 欢喜楊陽    时间: 2010-1-8 09:13

  别法律英语了。没听说还要学法律汉语。正经在自己身边工作需要或兴趣原因好好学英语就是了。
  
  从事涉外法律工作的,当然是在工作中学英语。MECEDES方法很好啊。其他不做法律工作的,也不过是学就近取材而已,别强要学所谓法律英语。如果法律英语仅仅是指那几个专门词汇和古板拗口的句子,其实根本不形成一个法律英语的语境。其他的也就是跟普通英语一样的用。
作者: @乌鸦@    时间: 2010-1-8 09:14

  收藏
作者: 期待~~    时间: 2010-1-8 09:15

  谢谢各位
  在基本功上我在下功夫
  
作者: 蓝色海域    时间: 2010-1-8 09:15

  基本功
作者: ever66    时间: 2010-1-8 09:16

  很不错 帖子我收藏了~~~
  
作者: 好诗岚    时间: 2010-1-8 09:17

  学法律也要英语??为什么???
作者: @地瓜叶    时间: 2010-1-8 09:18

  支持,顶!
  前阵做了<<文化资源管理法及其实务>>一书的一小部分翻译.晕死了,为什么都是些又臭又长的句子,还有米国那些乱七八糟的"ACT".对了,最近对BUSINESS METHOD PATENT感兴趣,有兴趣的一起来讨论
作者: 流星的美    时间: 2010-1-8 09:19

  正在学习法律英语呢?一周一次.老师把课文翻译解释一下就完了.将近一年的时间多认识了几个单词,多看懂了几个长句.总之,学得很失败,也是自己没有认真,对它是平平淡淡的感觉,所以学不好没有什么奇怪的.
作者: 灯笼芯    时间: 2010-1-8 09:20

  先收获楼主起头的两个单词,正在加紧学习法律英语中。。。。。。
作者: 黑咖啡    时间: 2010-1-8 09:20

  最近在看美国法系列中的<侵权法>
  在看前十页的时候挺吃力的,但后来感觉顺利多了,毕竟有比较扎实的法律基础,而且法律英语的单词并不多
  当然也遇到了一些问题,如拉丁语,法律英语表达中很多拉丁语,对它实在是一愁莫展,再如,阅读的时候不够深入,仅停留在看懂的层次,并不能进行理论分析
  哪位有兴趣可以交流交流
  
作者: 梦的忧伤    时间: 2010-1-8 09:21

  不在语言环境下学习很困难.我学习法律是用英文,所以完全不知道对应的中文是什么,即使中文是母语都没有帮助.
作者: 焊线    时间: 2010-1-8 09:23

  现在好像没有一本公认的法律英语教材。
作者: 给我一刀    时间: 2010-1-8 09:24

  关于法律拉丁语,英国的法官是世界是最喜欢用LATIN PHRASE的群体了,尽管他一般都会在后面用现代英语解释一下,美国法官用得少一些,但最高法院的大法官也常用.法官笔下的LATIN PHRASE就像大款嘴里的金牙,是水平的象征呀.容忍他们吧.
  
  呵,建议:一是看一些基本常用的LATIN词,LATIN语其实没有语序,只要你能认出其中几个词.联系上下文就能猜出来,.
  二是许多拉丁文和英文是姐妹(英文就是从它那里来的),例如prima facia, de facto这些,从英文也能猜出.
  三是从互联网上找,也行.另外,王铁YA先生编过一过法律拉丁语汇,我没看到过,听说比较全.当然能找到BLACK law dictionary也能找到大部分的(这词典独特的好处还在于,它配有法律拉丁文的发音,要知道,这发音,许多英美法官虽然会写,但怎么读都是搞不准的),但常有生僻的也从中找不着.
作者: 喜多多    时间: 2010-1-8 09:25

  学习.
  不错的帖.
作者: yonglin    时间: 2010-1-8 09:26

  我觉得最好能参加一个比较好的法律英语培训班,集中浸润在法律英语里一段时间,然后自己不间断地努力,有机会的再出国到法学院或者律师所里混一两年,最好。
作者: tks1000    时间: 2010-1-8 09:26

  楼上的前半句话有待商榷,后半句话正确得让人无话可说。。。
作者: yonglin    时间: 2010-1-8 09:28

  很好的贴 呀
  
作者: 绿豆宝贝    时间: 2010-1-8 09:29

  轻薄假面以为我在痴人说梦吗?出国到法学院学习和律师事务所实习,并非不可能,现在有很多公费法律交流项目,只要你努力,就可以去,关键是你的信息封闭啊,又想当然,只能是“无话可说”了。
  
作者: wuyangbo11    时间: 2010-1-8 09:30

  公费?
  你在高级政府部门做事?
作者: 调调调    时间: 2010-1-8 09:30

  不错~
  要向各位前辈多多学习了
作者: ?壞壞熊?    时间: 2010-1-8 09:31

  回也不愚 说的很在理哦。
作者: 七郎仔    时间: 2010-1-8 09:32

  不错的帖子,多贴点细节方面的也不错,共勉吧 。我觉得www.lawspirit.com不错。
作者: 大傻111    时间: 2010-1-8 09:33

  学习学习……
  还是学习啊6
作者: 许闻    时间: 2010-1-8 09:33

  刚跑去把楼主推荐的陶博那本书买了,最担心自己一暴十寒了
作者: 霸气苍穹    时间: 2010-1-8 09:34

  我得加油学习了!
作者: 接受不齐    时间: 2010-1-8 09:35

  传说中的挖坟行为
作者: 小七哥    时间: 2010-1-8 09:36

  另:我也不同意梅赛德斯的说法。
  execution即使在法律英语里,也有执行的意思。
作者: yoii0    时间: 2010-1-8 09:36

  mark
作者: 绿豆宝贝    时间: 2010-1-8 09:37

  mark
作者: fxmxyy    时间: 2010-1-8 09:37

    请问原告被告送达回证怎么说
  ---------------------
  送达是“serving a summon" or "service of a summon" or "delivery of a summon"
  
  回证应该是 "proof of service" or "confirmation of the summon received" or "confirmation of the service received"
作者: 霸气苍穹    时间: 2010-1-8 09:38

  合同的签署,如果是transactionaldeals, usually an alternative term that has been frequently used is "closing."
作者: 霸气苍穹    时间: 2010-1-8 09:39

  execution 本意是对某个行为的执行,有点和中文履行的意思相近,但是不完全一样。执行死刑也说EXECUTION.
  因为文件的签署,是一个行为,从罗马法的源头看,类似于契据的签署和执行,所以一般用execution.
  
  而performance 主要是对合同义务的履行,强调遵守和执行
  因此意思是不同的。
  
  关于closing,主要是指交易的完成。
  
  以上是个人的一点小心得




欢迎光临 110互动论坛 (http://bbs.110.com/) Powered by Discuz! 6.1.0