标题:
《回家的诱惑》改编无新意 网友质疑不断
[打印本页]
作者:
woshihuairen
时间:
2011-3-6 00:39
标题:
《回家的诱惑》改编无新意 网友质疑不断
《回家的诱惑》改编无新意 网友质疑不断
由凌潇肃、李彩桦、韩星秋瓷炫主演的电视剧《回家的诱惑》现正在湖南卫视热播,该剧翻拍自经典韩剧《妻子的诱惑》。凌潇肃饰演的洪世贤是为了第三者而抛妻弃子的花心阔少,与现实中凌潇肃的遭遇有相似嫌疑。但噱头之外,该剧论质量只能落个“伪韩剧”的差评。
作为翻拍剧,很难避免与“真身”比较的尴尬,豆瓣网上韩剧《妻子的诱惑》评分高达7.1,而《回家的诱惑》仅为3.9分。很多观众表示该剧翻拍毫无新意,故事情节相同,连人物设置也一一对应,其中“小三”艾莉的名字竟是直接音译,都懒得起个新名字,更有细心观众指出该剧连服饰造型、台词对白、镜头运用、场景设置、主题歌曲等都照搬原作,因此有网友称“与其看这么一部山寨韩剧,不如重温经典原版”。
两剧惊人雷同
《回家的诱惑》是根据韩剧《妻子的诱惑》翻拍的,讲述由韩国演员秋瓷炫饰演的女主角林品如被最好的朋友抢走了丈夫,又险些被丈夫害死,死里逃生的她决定“改头换面”介入前夫生活进行复仇。网友指出,剧中人物、场景、剧情设置与原版如出一辙:李彩桦饰演的小三依旧叫“艾莉”,第一集中男主角的爸妈以及医生护士的对白几乎照搬,男主角家里依旧是华丽的欧式风格,连沙发、茶几的摆设都不差分毫,拍摄角度也完全相似。就连韩版主题曲《无法饶恕》也被简单地翻译成中文。更有细心网友指出,秋瓷炫“改头换面”准备复仇时,她的短发造型依然照搬原版的张瑞希,甚至连脸颊上的那颗痣都点在同一部位。加上女主角秋瓷炫本来就是韩国明星,翻拍时还要采用中文后期配音,让网友十分感慨:“仿佛依旧置身于韩剧中”。
失去翻拍意义
翻拍日盛,使荧屏流行拿来主义,省力、省事、省脑子,不顾一切地照抄、克隆,如近来播出的《一起又看流星雨》《丑女无敌》《加油!优雅》《爱上女主播》《你是我的幸福》等,其艺术创意均照抄海外剧。问题是,有的翻拍海外剧还进行了本土化改造,有的对人物、剧情进行了新的诠释;而像《
回家的
诱惑》这样完全不动脑筋照抄别人的,已失去了翻拍的意义。一些网友批评道:“仅仅只是换了一批演员来表演而已。”“那就直接放原版的配音好了,何必要翻拍?”
引来质疑不断
面对网友质疑“照抄”,湖南卫视有关负责人反驳道,该剧是购买版权的,所以尽可能参照原著,“好的为什么不保留?韩剧原版收视率很高,其成功自然有道理,我们把它的优势传承下来很正常。”
值得指出的是,翻拍本来就不该是影视界的主流产品,翻拍毕竟是翻拍,很难超越经典。但如今翻拍当道,这实在是个悲哀,折射出了当下影视界的原创乏力和急功近利。更有甚者,一些翻拍者抄袭没有一点技术含量,从而造成新版不新,令人质疑为什么要翻拍?是否值得翻拍?怎样翻拍才算好?这些基本问题,真值得翻拍者们好好思考。
其中女主角林品如的坎坷命运成为大家关注的焦点,并引发观众热议。林品如的扮演者是来自韩国演艺界,有着“白雪公主”之称的秋瓷炫。秋瓷炫凭借在《回家的诱惑》中精彩表现一举获得“开年人气偶像”大奖,现场秋瓷炫更是用中文表达了自己的感谢。曾在《大旗英雄传》中有过亲密合作的
杜淳
也送上了美好的祝福。在稍后的媒体访问中,秋瓷炫被问到在《回家的诱惑》中说的是韩语还是中文?”秋瓷炫回答:“有时韩语,有时中文,但我跟导演说自己是韩国的中国演员,也就是说希望导演能一视同仁,不要因为自己是外国人就处处关照。”
欢迎光临 110互动论坛 (http://bbs.110.com/)
Powered by Discuz! 6.1.0